Translation Procedures
- TL : Target Language
- SL : Source Language
- TT: Target Text
Transference
Transference
: it is the process
of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the
same as what Harvey (2000:5) named " loan word transcription.“
Example:
Vitamin (Eng) : Vitamin (Indo)
Serious
(Eng) : Serius (Indo)
Naturalization
Naturalization: it adapts the SL word first to the
normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
Example: Information (Eng) : Informasi (Indo)
Television (Eng) : Televisi (Indo)
Cultural Equivalent
Cultural
equivalent: it
means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they
are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
Example:
- Minister of Finance (Eng) :
Mentri Keuangan (Indo)
- Pajamas Party (Eng) : Menginap
Bersama (Indo)
Functional Equivalent
Functional
equivalent: it
requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83). Sometimes with
a new specific term; therefore, to neutralize or generalize the SL word; and
sometimes adds a particular.
Example:
-
Principle (Eng) : Kepala Sekolah (Indo)
-
Common-law wife (Eng) : Selir (Indo)
Descriptive equivalent
Descriptive
equivalent: in
this procedure the meaning of the ST is explained in several words. (Newmark,
1988b:83)
Example:
- Samurai :
Japanese aristocracy from the eleventh to nineteenth century ( aristokrasi
Jepang dari abad kesebelas hingga abad kesembilan belas)
Componential analysis
Componential
analysis: it means
"comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is
not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and
then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
Synonymy
Synonymy: it is a "near TL
equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
Example:
- Kind
person (Eng) : Orang yang baik (Indo)
Through-translation
Through-translation: it is the literal translation of
common collocations, names of organizations and components of compounds. It can
also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
Example:
-
United Nation Organizations (UNO) : Eng
-
Perserikatan Bangsa Bangsa (PBB) : Indo
Shifts or transpositions
Shifts
or transpositions: it
involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from
singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does
not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL
noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
Example:
- It’s
getting dark (Eng) : Sudah menjelang malam (Indo)
Modulation
Modulation: it occurs when the translator
reproduces the message of the original text in the TL text in conformity with
the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in
terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
Recognized translation
Recognized
translation: it
occurs when the translator "normally uses the official or the generally
accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
Compensation
Compensation: it occurs when loss of meaning in
one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark, 1988b:90)
Paraphrase
Paraphrase: in this procedure the meaning of
the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive
equivalent. (Newmark, 1988b:91)
Couplets
Couplets: it occurs when the translator
combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
Notes
Notes: notes are additional information
in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Notes can
appear in the form of 'footnotes.' Although some stylists consider a
translation sprinkled with footnotes terrible with regard to appearance,
nonetheless, their use can assist the TT readers to make better judgments of
the ST contents. Nida (1964:237-39) advocates the use of footnotes to fulfill
at least the two following functions: (i) to provide supplementary information,
and (ii) to call attention to the original's discrepancies.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar